英会話なう・eikaiwaNOW

View Original

「友達と遊ぶ」って正しく言えてる?playを使わない表現

はじめに

日本語で友達と時間を過ごすこと、映画を見ること、バスケすること、お酒を飲むこと、なんでもひっくるめて「遊ぶ」を使いますよね。英語で遊ぶを直訳するとplayですが、ニュアンスが少しが違ってきます。

今回は「遊ぶ」の表現についてお話ししたいと思います。


目次

  • playは子供に使う
  • hang out with...
  • 具体的に伝える

・playは子供に使う

playは基本的に大人同士で時間を過ごす時には使いません。(大人が子供と一緒に遊ぶときは使えますが。)基本的には、子供が一人で玩具で遊ぶときや、子供同士でかくれんぼやただただ走り回ったりなどするときに使います。

<例文>

My son is playing with his toy.
私の息子はおもちゃで遊んでます。

Kids are playing outside.
子供達は外で遊んでいる。

・hang out with...

遊ぶのスラングhang out withを使いましょう!spend time with...も同じくよく使われますが、hang outよりも少しキチンとした感じに聞こえます。

<例文>

I hung out with Michael last night.
昨夜マイケルと遊んだの。

・具体的に伝える

遊ぶわざわざ言い換えなくても、具体的に誰と何したかを言えばいいんです。

<例文>

 Janet and I went to watch a movie last weekend.
先週末ジャネットと私は映画を観に行ったの。

I'm going to a bar with my sister tomorrow.
妹と明日バーに行くんだ。

最後に

他にも勘違いしてたり、あやふやだったり。間違えやすい英語表現っていっぱいありますよね。日本人がよく間違える英語表現9選をチェックして観てください。


See this gallery in the original post